(Oggi, la poesia e stata in italiano prima e poi (più giù) in inglese)
(Today’s poem is in Italian first, followed by the English version)
08:00 è stata profumata di caffè
il ting-ting del calabrone alla finestra di primavera,
insetti alati scagliano, amano e cullano
nei luoghi ricordati tra di noi,
quelle strade che abbiamo camminato,
quelle che non dovremmo avere passato
e quelle non hanno ancora
con la stagione
il sangue si ricorda bene
questa coalescenza
anche mentre familiarità si smussa i bordi della memoria
la mia braccia formano una cintura intorno il tuo torso
tu sei la luce di me
perpetuo come il ciclo
e che di recente l’ombra non è nulla
tuttavia solo la montagna alle nostre spalle,
l’insistenza di inverno è stata dimenticata
non c’è spazio per permetterlo più, e così si è sferrata lontano
sulle ali che ronzano basse, si è stato accovaciato nella pelliccia di un’ape
tu, io, questo caffè e la nostra giornata
si sono sparsi davanti a noi come una festa degli dei più piccoli
~ ~ ~
8am perfumed by coffee
the ting-ting of the hornet at spring’s window
winged insects hove and love and lull
in the places recalled between
the roads we’ve walked, the ones we shouldn’t have
and haven’t yet, and won’t
with the season
the blood remembers well
this coalescence
even while familiarity bevels the edges of memory
my arms belt around the waist
of the light of me
perpetual as cycle
and that recent shadow is not nothing
merely the mountain at my shoulder
winter’s insistence forgotten
no room for it, and so it is propelled away
on low-droning wings, curled in bee fur
me and this coffee and my day
is spread out like a small gods’ feast before me
poems, prose and pathways
Writer | Artist
Fatos e Curiosidades sobre a natureza e tecnologia
Meditations on Art and Life
"per l' allegria il pianeta nostro è poco attrezzato. Bisogna strappare la gioia ai giorni futuri "
a resource for moving poetry
Linking collage work to the meaning of personal and universal symbols.
This is my adventurous story about buying, designing, and renovating homes in ITALY
Ambitious writing in two languages. Have the poems translated well or do you have to play with words for rhyme/meter?
Hey, sorry for the late reply but your comment slipped the net momentarily. Thank you for asking 🙂
I’ve been writing in English first and then translating into Italiano. The overarching meaning is there but I have to change what I say in many lines. I like that sometimes metre surprises me: it’s often there when I least expect it. I don’t just have to play with words, I’ve got to take them out for lunch!
lunch! Words can be demanding at times. 😉 Maybe I should give it a try though as words were being stubborn and it is only day seven.