12 Degrees & Skiving

what began as year-long challenge has become perpetual until further notice

NaPoWriMo • 2 April • Il Sangue Ricorda Bene / The Blood Remembers Well

(Oggi, la poesia e stata in italiano prima e poi (più giù) in inglese)
(Today’s poem is in Italian first, followed by the English version)

08:00 è stata profumata di caffè
il ting-ting del calabrone alla finestra di primavera,
insetti alati scagliano, amano e cullano
nei luoghi ricordati tra di noi,
quelle strade che abbiamo camminato,
quelle che non dovremmo avere passato
e quelle non hanno ancora

con la stagione
il sangue si ricorda bene
questa coalescenza
anche mentre familiarità si smussa i bordi della memoria
la mia braccia formano una cintura intorno il tuo torso
tu sei la luce di me
perpetuo come il ciclo

e che di recente l’ombra non è nulla
tuttavia solo la montagna alle nostre spalle,
l’insistenza di inverno è stata dimenticata
non c’è spazio per permetterlo più, e così si è sferrata lontano
sulle ali che ronzano basse, si è stato accovaciato nella pelliccia di un’ape

tu, io, questo caffè e la nostra giornata
si sono sparsi davanti a noi come una festa degli dei più piccoli

~ ~ ~

8am perfumed by coffee
the ting-ting of the hornet at spring’s window
winged insects hove and love and lull
in the places recalled between
the roads we’ve walked, the ones we shouldn’t have
and haven’t yet, and won’t

with the season
the blood remembers well
this coalescence
even while familiarity bevels the edges of memory
my arms belt around the waist
of the light of me
perpetual as cycle

and that recent shadow is not nothing
merely the mountain at my shoulder
winter’s insistence forgotten
no room for it, and so it is propelled away
on low-droning wings, curled in bee fur

me and this coffee and my day
is spread out like a small gods’ feast before me

 

P1140830

3 comments on “NaPoWriMo • 2 April • Il Sangue Ricorda Bene / The Blood Remembers Well

  1. vhosking
    April 3, 2014

    Ambitious writing in two languages. Have the poems translated well or do you have to play with words for rhyme/meter?

    • Kittykatmandoo
      April 8, 2014

      Hey, sorry for the late reply but your comment slipped the net momentarily. Thank you for asking 🙂
      I’ve been writing in English first and then translating into Italiano. The overarching meaning is there but I have to change what I say in many lines. I like that sometimes metre surprises me: it’s often there when I least expect it. I don’t just have to play with words, I’ve got to take them out for lunch!

      • vhosking
        April 8, 2014

        lunch! Words can be demanding at times. 😉 Maybe I should give it a try though as words were being stubborn and it is only day seven.

Tell me wotcha reckon

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,100 other followers

clairevetica

poems, prose and pathways

Dasha Maiorova

Writer | Artist

A Ciência em tudo

Fatos e Curiosidades sobre a natureza e tecnologia

James Radcliffe

Meditations on Art and Life

LIBERO SLANCIO

"per l' allegria il pianeta nostro è poco attrezzato. Bisogna strappare la gioia ai giorni futuri "

the poet's billow

a resource for moving poetry

Two Twitch A Tale

Linking collage work to the meaning of personal and universal symbols.

At Home in Florence: Italian Renovations

This is my adventurous story about buying, designing, and renovating homes in ITALY

%d bloggers like this: